中國翻譯能力測評等級標準

The Translation Ability Evaluation Grade Standard of China
中國翻譯能力測評等級標準

《中國翻譯能力測評等級標準》(2022版)由中國外文局翻譯院••、中國外文局CATTI 專案管理中心••、中國翻譯協會人才測評委員會聯合釋出₪▩✘₪•。

本標準對中國語言學習者和實踐者的翻譯能力測評等級進行分類╃▩╃,並對各等級的主要能力表現特徵及相關測評方式予以描述₪▩✘₪•。本標準可供國內各語種翻譯••、在國際場合開展中文與其他語言互譯學習和研究時作為參考使用╃▩╃,也可作為中國外語人才資訊互動平臺的學術依據₪▩✘₪•。

十一項能力

  • 語言能力
    語言能力

    語言能力是指語言學習者和實踐者學習••、運用所掌握的語言知識••、非語言知識以及各種方法策略╃▩╃,參與特定情境下話題的語言活動••、順利實現資訊傳遞顯示出來的語言理解能力和語言表達能力₪▩✘₪•。

  • 語言理解能力
    語言理解能力

    語言理解能力是指語言學習者和實踐者掌握並運用語言技巧和方法理解話語意思的能力╃▩╃,主要包括聽力理解能力和閱讀理解能力₪▩✘₪•。

  • 語言表達能力
    語言表達能力

    語言表達能力是指語言學習者和實踐者掌握並運用語言技巧和方法表達話語意思的能力╃▩╃,主要包括口語表達能力••、書面表達能力••、手勢表達能力₪▩✘₪•。

  • 語言知識運用能力
    語言知識運用能力

    語言知識運用能力是指語言學習者和實踐者在學習••、運用雙語或多語並進行翻譯的過程中╃▩╃,掌握並運用必備的••、有重要支撐作用的專門知識和輔助知識的能力₪▩✘₪•。

  • 跨文化交際能力
    跨文化交際能力

    跨文化交際能力是指語言學習者和實踐者熟悉••、理解中國文化與目標語國家文化的歷史沿革••、發展歷程••、核心價值觀••、精神內涵••、行為準則••、傳統習俗••、風土人情••、執行程式以及話語體系等專門知識之間的關係╃▩╃,並據此透過語言••、文字••、圖形••、表情和動作等方式╃▩╃,在不同語境中清晰明確地表達自己思想••、情感••、想法和意圖等的能力₪▩✘₪•。

  • 筆譯能力
    筆譯能力

    筆譯能力是指語言學習者和實踐者透過紙筆記錄或電子輸入等方式╃▩╃,綜合運用語言能力和翻譯技巧╃▩╃,用目標語言準確傳達源語言內容所包含的資訊的能力₪▩✘₪•。

  • 口譯能力
    口譯能力

    口譯能力是指語言學習者和實踐者以口語或手語形式╃▩╃,運用掌握的語言能力和翻譯技巧╃▩╃,準確傳達源語言中以文字••、口語••、手語表達的內容所包含的資訊的能力₪▩✘₪•。

  • 翻譯技術應用能力
    翻譯技術應用能力

    翻譯技術應用能力是指語言學習者和實踐者藉助資訊科技••、網路平臺••、數字資源••、機輔翻譯••、機器翻譯等各類技術手段╃▩╃,提升翻譯效率與質量的相關能力₪▩✘₪•。

  • 審定稿能力
    審定稿能力

    審定稿能力是指語言學習者和實踐者透過交替運用語言能力和翻譯審校技能與方法╃▩╃,發現••、稽核譯文中出現的各類錯誤或疑點並對其進行勘誤••、修訂••、潤色╃▩╃,從而較大保證譯文質量的提升╃▩╃,充分••、準確地體現原文意思與風格的能力₪▩✘₪•。

  • 國際傳播能力
    國際傳播能力

    國際傳播能力是指語言學習者和實踐者在國與國之間或國際組織之間進行的跨語言••、跨文化的資訊傳播及文化交流活動能力₪▩✘₪•。對我國而言╃▩╃,以融通中外╃▩╃,講好中國故事╃▩╃,傳播好中國聲音╃▩╃,向世界展示真實••、立體••、全面的中國為目的而進行的跨文化資訊交流與溝通的能力₪▩✘₪•。在目前階段╃▩╃,主要指運用外語講述中國觀點的能力₪▩✘₪•。

  • “翻譯+”能力
    “翻譯+”能力

    “翻譯+”能力是指從事翻譯工作時╃▩╃,譯者除具備翻譯本身要求的各種語言專項能力外╃▩╃,還應根據不同的實際應用場景和涉及的領域╃▩╃,掌握和運用與這些場景和領域密切相關的專業知識的能力₪▩✘₪•。

中國翻譯能力測評等級

  • 專業翻譯階段
    對應人群·₪☁↟│:

    專業翻譯人員;高階翻譯學習者和使用者

    對應人群·₪☁↟│:
    特級一級二級三級
  • 通用翻譯階段
    對應人群·₪☁↟│:

    普通翻譯••、非翻譯行業但需要外語能力的人員;中級翻譯學習者和使用者

    對應人群·₪☁↟│:
    四級五級六級
  • 基礎翻譯階段
    對應人群·₪☁↟│:

    翻譯基礎學習者;同時學習中文和其他語言的人員;初級翻譯學習者和使用者

    對應人群·₪☁↟│:
    七級八級九級

職業素養

職業素養

職業素養是指翻譯行業所有學習者和從業者必須遵守的道德標準與行為規範╃▩╃,是翻譯能力測評的必要構成部分╃▩╃,包括個人品德••、職業規劃••、職業操守與行業規範等₪▩✘₪•。根據相關要求實行基準考核╃▩╃,即被測評人員在每一階段應至少達到這一要求₪▩✘₪•。

個人品德

個人品德

個人品德要求翻譯行業所有學習者和從業者以社會主義核心價值體系為導向╃▩╃,具備正確的世界觀••、人生觀和價值觀╃▩╃,本項不分級₪▩✘₪•。

  • 01
    熱愛祖國╃▩╃,擁護中國共產黨╃▩╃,擁護社會主義;
  • 02
    維護祖國統一••、民族團結;
  • 03
    堅守中國立場╃▩╃,具有國際視野;
  • 04
    樹立國家意識和人類命運共同體意識;
  • 05
    遵守中華人民共和國憲法和法律法規╃▩╃,貫徹落實黨和國家方針政策;
  • 06
    遵守社會主義道德;
  • 07
    具有較強的團隊精神₪▩✘₪•。

職業規劃

職業規劃是指翻譯行業從業者對自身翻譯職業定位••、目標設定和通道設計等₪▩✘₪•。該能力涵蓋特級至四級₪▩✘₪•。

  • 特級至一級
    • 01
      熟悉翻譯行業發展現狀╃▩╃,引領翻譯行業發展;
    • 02
      熱愛翻譯與審校工作╃▩╃,不斷提升職業素養;
    • 03
      對翻譯與審校質量負責╃▩╃,追求卓越₪▩✘₪•。
  • 二級至四級
    • 01
      較熟悉翻譯行業發展現狀╃▩╃,不斷學習翻譯行業前沿知識;
    • 02
      熱愛翻譯工作╃▩╃,不斷提升職業素養;
    • 03
      對翻譯質量負責╃▩╃,追求優秀₪▩✘₪•。

職業操守與行業規範

職業操守與行業規範是指翻譯行業所有從業者和學習者在翻譯活動中必須遵守的翻譯活動中的行為要求和規範₪▩✘₪•。該能力涵蓋特級至四級₪▩✘₪•。

  • 特級
    • 01
      自覺維護翻譯行業的秩序••、翻譯職業的聲譽與尊嚴╃▩╃,推動翻譯領域發展₪▩✘₪•。
    • 02
      堅持保密原則和保密精神╃▩╃,對翻譯內容••、客戶個人資訊等嚴格保密╃▩╃,不做他用₪▩✘₪•。
    • 03
      堅持公正中立的工作原則╃▩╃,主動迴避因自身利益可能無法公正中立開展的工作₪▩✘₪•。
    • 04
      精確判斷自身工作能力與工作匹配度╃▩╃,承擔相關任務₪▩✘₪•。
    • 05
      具有嚴格的契約精神╃▩╃,嚴格遵守合約合理規定╃▩╃,出色完成在負責範圍內的工作₪▩✘₪•。
    • 06
      主動指導其他譯員開展工作╃▩╃,具有較強的團隊合作意識₪▩✘₪•。
    • 07
      嚴格遵守各項紀律╃▩╃,特別是外事紀律₪▩✘₪•。
  • 一級
    • 01
      自覺維護翻譯行業的秩序••、翻譯職業的聲譽與尊嚴╃▩╃,推動翻譯領域發展₪▩✘₪•。
    • 02
      堅持保密原則和保密精神╃▩╃,對翻譯內容••、客戶個人資訊等嚴格保密╃▩╃,不做他用₪▩✘₪•。
    • 03
      堅守公正中立的工作原則╃▩╃,主動迴避因自身利益可能無法公正中立開展的工作₪▩✘₪•。
    • 04
      精確判斷自身工作能力與工作匹配度╃▩╃,承擔相關任務₪▩✘₪•。
    • 05
      具有極佳契約精神╃▩╃,嚴格遵守合約合理規定╃▩╃,出色完成在負責範圍內的工作₪▩✘₪•。
    • 06
      主動指導其他譯員開展工作╃▩╃,具有較強的團隊合作意識₪▩✘₪•。
    • 07
      嚴格遵守各項紀律╃▩╃,特別是外事紀律₪▩✘₪•。
  • 二級
    • 01
      自覺維護翻譯行業的秩序••、翻譯職業的聲譽與尊嚴₪▩✘₪•。
    • 02
      堅持保密原則和保密精神╃▩╃,對翻譯內容••、客戶個人資訊等嚴格保密╃▩╃,不做他用₪▩✘₪•。
    • 03
      遵守公正中立的工作原則╃▩╃,以客觀的態度開展工作₪▩✘₪•。
    • 04
      具有較好契約精神╃▩╃,遵守合約合理規定╃▩╃,以客觀態度╃▩╃,完成工作任務₪▩✘₪•。
    • 05
      具有較強的團隊合作意識╃▩╃,與其他譯員互幫互助╃▩╃,共同進步₪▩✘₪•。
    • 06
      嚴格遵守各項紀律╃▩╃,特別是外事紀律₪▩✘₪•。
  • 三級
    • 01
      自覺維護翻譯行業的秩序••、翻譯職業的聲譽與尊嚴₪▩✘₪•。
    • 02
      堅持保密原則和保密精神╃▩╃,對翻譯內容••、客戶個人資訊等嚴格保密╃▩╃,不做他用₪▩✘₪•。
    • 03
      熟悉公正中立的工作原則╃▩╃,以客觀的態度開展工作₪▩✘₪•。
    • 04
      具有一定的團隊合作意識╃▩╃,與其他譯員互幫互助╃▩╃,共同進步₪▩✘₪•。
    • 05
      嚴格遵守各項紀律╃▩╃,特別是外事紀律₪▩✘₪•。
  • 四級
    • 01
      瞭解翻譯行業工作原則╃▩╃,維護翻譯行業的秩序₪▩✘₪•。
    • 02
      嚴格遵守各項紀律╃▩╃,特別是外事紀律₪▩✘₪•。

翻譯能力測評體系

專門性翻譯能力測評體系對應表
  • 評審(譯審)
    針對群體/報考條件·₪☁↟│:

    符合翻譯正高階職稱評審要求人員

    測評等級標準·₪☁↟│:
    特級
  • 翻譯資格考試(1-3級)
    針對群體/報考條件·₪☁↟│:

    專業翻譯人員;高階翻譯學習者和使用者

    測評等級標準·₪☁↟│:
    一級二級三級
  • 國際中文通用翻譯能力測試(1-3 級)
    針對群體/報考條件·₪☁↟│:

    普通翻譯••、非翻譯行業但需要外語能力的人員;中級翻譯學習者和使用者

    測評等級標準·₪☁↟│:
    四級五級六級
  • 中國國際語言能力測試(1-3 級)
    針對群體/報考條件·₪☁↟│:

    翻譯基礎學習者

    測評等級標準·₪☁↟│:
    七級八級九級
* 二級測評的口譯包括同聲傳譯和交替傳譯╃▩╃,透過同聲傳譯考試後獲得翻譯資格考試二級證書╃▩╃,同時認可具備資格報評翻譯一級評審(副高階職稱)
專門性翻譯能力測評體系對應表

全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)(以下簡稱“翻譯資格考試”)是由中國國家人力資源和社會保障部••、中國外文局共同實施與管理的一項國家級職業資格考試╃▩╃,已納入中國國務院職業資格目錄清單╃▩╃,是一項在全國實行的••、統一的••、面向全社會的翻譯專業資格認證╃▩╃,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認定╃▩╃,主要針對專業翻譯人員••、高階翻譯學習者和使用者₪▩✘₪•。目前╃▩╃,翻譯資格考試已開設九個語種╃▩╃,包括英語••、日語••、法語••、俄語••、德語••、西班牙••、阿拉伯語••、朝鮮語/韓國語••、葡萄牙語₪▩✘₪•。

  • 正高階
    翻譯資格證書級別·₪☁↟│:

    譯審

    證書獲取方式·₪☁↟│:

    譯審

    對應翻譯能力••、測評標準等級·₪☁↟│:
    特級
  • 副高階
    翻譯資格證書級別·₪☁↟│:

    一級

    證書獲取方式·₪☁↟│:

    評審+考試

    對應翻譯能力••、測評標準等級·₪☁↟│:
    一級
  • 中級
    翻譯資格證書級別·₪☁↟│:

    二級

    證書獲取方式·₪☁↟│:

    考試

    對應翻譯能力••、測評標準等級·₪☁↟│:
    二級
  • 初級
    翻譯資格證書級別·₪☁↟│:

    三級

    證書獲取方式·₪☁↟│:

    考試

    對應翻譯能力••、測評標準等級·₪☁↟│:
    三級