本地化服務
Localization Services
本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工·│↟,使之滿足特定市場上的使用者對語言和文化的特殊要求的生產活動·☁╃☁✘。本地化是一系列
工程活動·│↟,包括本地化專案管理◕↟·、軟體介面和文件翻譯◕↟·、手冊的桌面排版(DTP)◕↟·、本地化軟體編譯◕↟·、測試和質量保證等方面·☁╃☁✘。

軟體本地化

我們憑藉多年的豐富經驗和優秀的軟體本地化人才·│↟,為客戶量身打造適合其需求的整套軟體本地化解決方案·│↟,確保客戶軟體適應特定的目標市場·☁╃☁✘。我們的軟體本地化服務專案包括◕☁:

軟體本地化翻譯
軟體產品使用者介面◕↟·、線上幫助和相關文件的翻譯
軟體工程◕☁:編譯◕↟·、調整介面對話方塊◕↟·、調整格式等
軟體測試◕☁:使用者介面測試和修改◕↟·、軟體整體功能測試◕↟·、相容性測試◕↟·、可用性測試等

網站本地化

我們的專業網站本地化團隊為您實現網站內容在文字和文化上的完美轉換·│↟,幫助您在全球市場上邁向成功·☁╃☁✘。我們的網站本地化服務專案包括◕☁:

網站本地化翻譯
網頁內容本地化
資料庫內容匯出及本地化
資原始檔提取及本地化
網頁圖片本地化
對已本地化的網站進行最佳化和更新

遊戲本地化翻譯

瑞科翻譯專注亞洲語種的遊戲本地化翻譯·│↟,近年來翻譯的遊戲產品包括◕☁:《獸獵紀》◕↟·、《熱血海賊王》◕↟·、《龍之召喚》◕↟·、《封魔》◕↟·、《聖殿之門3D》◕↟·、《瘋狂的小鳥》等·☁╃☁✘。

遊戲本地化翻譯
一般情況下下·│↟,遊戲本地化元素元素包括◕☁:
遊戲介面◕↟·、錯誤資訊◕↟·、經過配音的音/影片◕↟·、音/影片的字幕◕↟·、任務簡述◕↟·、有關遊戲中物品(例如武器)的資訊檔案◕↟·、地圖◕↟·、標誌◕↟·、剪輯◕↟·、非玩家人物的對話◕↟·、幫助檔案◕↟·、教程等·☁╃☁✘。

多媒體本地化

多媒體本地化是翻譯行業 + 多媒體行業相結合形成的一個特殊領域·│↟,工序繁雜·│↟,需要有針對性的協調組織和管理能力·│↟,以及專業化的軟硬體◕↟·、人才隊伍·│↟,才能高效◕↟·、優質地完成整個過程·☁╃☁✘。作為本地化整體解決方案提供商·│↟,我們的團隊可以為您提供以下多媒體本地化服務◕☁:

媒體文件本地化翻譯
聽譯(聽錄◕↟·、字幕翻譯)
字幕製作
配音
剪輯

本地化桌面排版(DTP)

瑞科翻譯公司基於強大的本地化技術和專業的DTP團隊·│↟,為您提供多語言DTP和桌面排版服務(Windows·│↟,Mac 系統)·☁╃☁✘。我們精於以下DTP工具◕☁:

本地化桌面排版 (DTP)
InDesign
QuarkXpress
Illustrator
FrameMaker
PageMaker
Freehand
CorelDraw
蜜月无码av在线,成人无码亚洲精品无码,好大好硬好深好爽gif动态图,亚洲老熟女与小伙bbwtv