譯後編輯
MT Post-editing Services
譯後編輯(Post-editing·◕☁·↟,簡稱 PE)是指語言專家對機器翻譯(MT)輸出進行編輯以生成人工質量翻譯的過程☁☁✘◕。譯後編輯是將機器翻譯和高水準
專業人工譯後編輯人員相結合·◕☁·↟,以生成達到釋出標準的高質量翻譯的過程☁☁✘◕。

深度譯後編輯(full post-editing)

為獲得與人工翻譯效果相當的譯文而進行的譯後編輯過程☁☁✘◕。目標是語法和標點正確▩↟·•·、譯文準確▩↟·•·、易於理解▩↟·•·、風格一致·◕☁·↟,重點是語法▩↟·•·、標點▩↟·•·、拼寫正確▩↟·•·、譯文和術語準確▩↟·•·、修改文化差異的譯文▩↟·•·、譯文風格一致·◕☁·↟,符合客戶的要求☁☁✘◕。

輕度譯後編輯(light post-editing)

無需獲得與人工翻譯效果相當的翻譯產品·◕☁·↟,僅以獲得可理解的文字為目標的譯後編輯過程☁☁✘◕。輕度譯後編輯儘量多的採用機器翻譯的原始輸出·◕☁·↟,重點是修改錯譯▩↟·•·、文化差異的內容▩↟·•·、重新組織句式結構▩↟·•·、不修改譯文風格☁☁✘◕。

譯後編輯人員(Post-editor)的任務

譯後編輯

閱讀機器翻譯結果·◕☁·↟,並評估是否需要對目標語言內容進行重新表述;

使用源語言內容作為參考·◕☁·↟,以便理解並在必要時糾正目標語言內容;

使用機器翻譯結果中的現有要素或提供新的譯文來生成目標語言內容☁☁✘◕。

我們確保譯後編輯結果達到以下效果

譯後編輯
術語/詞彙一致·◕☁·↟,符合特定領域的術語;
使用標準語法▩↟·•·、拼寫▩↟·•·、標點▩↟·•·、變音符號▩↟·•·、特殊符號和縮寫·◕☁·↟,符合目標語言的其他拼寫習慣;
遵守適用的標準;
正確排版;
適用目標受眾和目標語言內容的用途;
遵守客戶與我們所籤協議☁☁✘◕。

另外·◕☁·↟,如果客戶與我們所籤協議和專案要求中包括以下任何一項·◕☁·↟,我們確保滿足這些要求▩✘:

——符合客戶提供的術語和/或任何其他參考材料;

——符合任何專有和/或客戶風格指南(包括語域和區域特性);

——符合譯後編輯指南☁☁✘◕。