為獲得與人工翻譯效果相當的譯文而進行的譯後編輯過程✘↟。目標是語法和標點正確▩·↟◕、譯文準確▩·↟◕、易於理解▩·↟◕、風格一致◕✘│☁,重點是語法▩·↟◕、標點▩·↟◕、拼寫正確▩·↟◕、譯文和術語準確▩·↟◕、修改文化差異的譯文▩·↟◕、譯文風格一致◕✘│☁,符合客戶的要求✘↟。
無需獲得與人工翻譯效果相當的翻譯產品◕✘│☁,僅以獲得可理解的文字為目標的譯後編輯過程✘↟。輕度譯後編輯儘量多的採用機器翻譯的原始輸出◕✘│☁,重點是修改錯譯▩·↟◕、文化差異的內容▩·↟◕、重新組織句式結構▩·↟◕、不修改譯文風格✘↟。
另外◕✘│☁,如果客戶與我們所籤協議和專案要求中包括以下任何一項◕✘│☁,我們確保滿足這些要求✘↟╃:
——符合客戶提供的術語和/或任何其他參考材料;
——符合任何專有和/或客戶風格指南(包括語域和區域特性);
——符合譯後編輯指南✘↟。