二十年來◕│,瑞科翻譯公司一直專注於為客戶提供優質的翻譯服務◕│,並逐步形成了十大質保流程•↟✘•。我們對翻譯專案實施多道審校程式◕│,確保譯文準確地道◕│,符合目標語的表達習慣◕│,以期透過我們的譯文將您的品牌價值有效傳達給目標受眾•↟✘•。
專案經理 (PM) 負責對專案進行整體評估│✘:
翻譯質量的控制始於譯前處理◕│,預防性控制措施包括│✘:
對於大型專案◕│,我們一般在譯前建立術語表◕│,以便譯員在翻譯時參考•↟✘•。如因時間問題◕│,無法事先建立術語表◕│,我們會在專案完成後編制術語表◕│,確保後續專案術語的一致性•↟✘•。
譯員的語言能力和專業能力決定著翻譯質量的優劣•↟✘•。我們的專案經理在選擇譯員時基於以下原則│✘:母語譯員◕✘、精通所屬專業領域◕✘、具備一定的資歷和經驗•↟✘•。
所有譯文初稿均由資深譯員/審校進行二次校對•↟✘•。翻譯是一種人工行為◕│,無論譯員水平有多高◕│,都難免出錯或出現風格差異◕│,這就是我們堅持多道審校的原因•↟✘•。同時◕│,我們透過科學的質量評估系統對譯員的翻譯質量進行評價和打分◕│,不斷篩選優質譯員為客戶提供翻譯服務•↟✘•。
譯審人員在審校譯文初稿後◕│,給出審校意見◕│,並返回給原譯員•↟✘•。原譯員如對修改有異議◕│,需提供相應理由◕│,以便譯審人員再次核查•↟✘•。如客戶需要◕│,我們也可在最終定稿前提供審校後的譯文供客戶審閱◕│,以便聽取客戶的反饋意見•↟✘•。
我們的排版團隊會針對譯文受眾的文化差異對譯文進行精確排版◕│,確保與原文格式保持一致•↟✘•。在對譯文進行排版時◕│,我們通常使用原始檔所用的應用軟體•↟✘•。某些情況下◕│,我們也會選擇更適合目標語言字型和其他要求的應用軟體•↟✘•。專案經理會確保交付的檔案滿足您的要求•↟✘•。
翻譯質量的控制始於譯前處理◕│,預防性控制措施包括│✘:
譯審或原譯員對專案檔案進行終審◕│,確保所有檔案內容和格式均準確無誤•↟✘•。
交付前◕│,專案經理將彙總所有最終交付件◕│,並進行全面檢查◕│,確認其符合客戶要求•↟✘•。