質量標準

Quality Standard

翻譯質量評估標準

質量是翻譯企業的立業之本│☁•☁。我們嚴格遵照中國翻譯協會權威釋出的《本地化翻譯和文件排版質量評估規範》評估譯文質量和進行譯文質量的管控│☁•☁。本規範定義了本地化翻譯和排版的錯誤類別和錯誤級別✘☁╃,並規定了具體錯誤類別和錯誤級別對整體質量影響的權重✘☁╃,以及本地化翻譯和文件排版的質量得分和質量等級✘☁╃,為供應商和服務需求方提供了評估翻譯和排版質量的框架性規範│☁•☁。

翻譯錯誤的定義及嚴重性
嚴重性級別 代號 定義 質量扣分
原文錯誤 S 問題不是來源於翻譯本身│☁•☁。如原文存在缺陷✘☁╃,譯員有責任及時反映問題✘☁╃,在正確原文基礎上完成翻譯│☁•☁。 0
建議性修改 P 譯文正確✘☁╃,使譯文更完美的修改或建議│☁•☁。 0
次要錯誤 3 讀者可以理解譯文✘☁╃,但需要做進一步的改進✘☁╃,包括但不限於過多修飾的長句·↟、譯文不夠流暢等│☁•☁。 0
一般錯誤 2
  1. 譯文可讀性差✘☁╃,有可能引發導致讀者誤導其含義│☁•☁。
  2. 措辭不嚴謹✘☁╃,邏輯關係不明確✘☁╃,理解困難或容易引起歧義│☁•☁。
  3. 未能正確反映原文中的細微差別│☁•☁。
-0.5
嚴重錯誤 1
  1. 嚴重誤譯✘☁╃,邏輯不通✘☁╃,句意不明✘☁╃,完全逐詞照搬的翻譯│☁•☁。
  2. 術語翻譯與提供的術語庫不一致│☁•☁。
  3. 未嚴格按照QA反饋全文修改✘☁╃,或沒有按照提問答覆及客戶要求進行翻譯│☁•☁。
  4. 疏忽導致的錯誤(錯別字·↟、漏譯等)│☁•☁。
-1.5
重大錯誤 0
  1. 誤導使用者使用產品和理解內容✘☁╃,存在造成使用者損傷或損失的風險│☁•☁。
  2. 損壞客戶名譽的錯誤✘☁╃,包括但不限於程式碼錯誤·↟、關鍵功能描述錯誤│☁•☁。
  3. 出現在顯著位置的公司或產品名稱拼寫錯誤│☁•☁。
  4. 產品技術指標數值和度量單位錯誤│☁•☁。
-2.0
準確性
類別 描述 質量扣分
錯譯 譯文錯誤翻譯了原文意思│☁•☁。譯文未能正確反映原文中的細微差別│☁•☁。 -1.5
冗譯 譯文中沒有完全表達或缺失原文的內容;譯文增添了內容;譯文中未能刪除原文冗長的內容│☁•☁。 -1.5
漏譯 譯文遺漏關鍵內容·╃│✘:譯文中包含未譯的單詞·↟、短語·↟、句子或段落│☁•☁。特別要求保留原文的除外✘☁╃,例如人名·↟、通訊地址·↟、沒有翻譯的公司名稱或產品名稱│☁•☁。遇到這種情況詢問客戶✘☁╃,以客戶答覆為準│☁•☁。 -1.0
過譯 翻譯了無需翻譯的內容·╃│✘:例如程式碼·↟、地址·↟、變數·↟、引數·↟、IP 地址·↟、命令列·↟、需要保留原文的產品名稱·↟、公司名稱·↟、版本號等 -1.0
前後不一致 譯文前後存在不一致✘☁╃,譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫保持一致│☁•☁。譯文中的交叉引用以及其他參考文獻未與相關文字保持一致│☁•☁。 -1.0
資料錯譯 譯文中的資料與原文中資料不符│☁•☁。 -1.5
嚴重錯譯和誤譯 存在誤導使用者使用產品並造成損傷和損失的風險│☁•☁。 -2.0
拼寫錯誤 單詞/字拼寫錯誤│☁•☁。 -1.0
語言及風格
類別 描述 質量扣分
語法錯誤 譯文未遵守目標語言有關語法或句法的具體規則以及語言風格│☁•☁。 -0.5
措辭問題 措辭不符合目標語言規範或上下文不符│☁•☁。 -0.5
表達問題 譯文未參照原文✘☁╃,導致讀者或終端使用者難於理解│☁•☁。 -0.5
文風問題 語言風格或措辭不符合特定行業的風格│☁•☁。 -0.5
存在歧視 涉及種族·↟、性別·↟、職業·↟、信仰·↟、殘疾等內容時措辭不當│☁•☁。 -0.5
風格指南 沒有根據客戶提供的風格指南進行翻譯│☁•☁。 -0.5
約定條款 譯文不符合各國家的標準約定(日期格式·↟、貨幣單位·↟、度量單位等)✘☁╃,不符合語言習慣│☁•☁。 -1.0
專業術語
類別 描述 質量扣分
術語表 未能遵守客戶提供的術語表✘☁╃,包括但不限於通用術語表·↟、專案特定術語表·↟、使用者介面內容翻譯表·↟、縮寫表等│☁•☁。 -1.0
行業標準 術語使用不符合公認的行業標準│☁•☁。 -1.0
使用不當 術語與上下文不符;對於一詞多義的情況錯誤套用客戶提供的術語│☁•☁。 -1.0
不一致 術語各種形式的內容之間不一致✘☁╃,術語在手冊·↟、網站內容以及宣傳資料不一致✘☁╃,軟體使用者介面術語與線上幫助文件或使用者手冊不一致✘☁╃,造成使用者理解困難甚至誤導;混用不同專案·↟、產品·↟、平臺 (Windows, Linux, Mac等) 各自適用的術語│☁•☁。 -1.0
政治宗教敏感性 對政治·↟、法律·↟、文化和宗教等敏感性術語的翻譯未遵循客戶要求│☁•☁。 -1.0
格式(參見排版質量標準✘☁╃,如果沒有訂購排版業務✘☁╃,不計這類錯誤)
類別 描述 質量扣分
格式 不一致的字型·↟、大小·↟、高亮·↟、色彩·↟、換行符│☁•☁。 -0.5
亂碼 譯文中的文字元號等內容顯示不正確✘☁╃,無法辨認│☁•☁。 -1.5
識別符號 新增/刪除標籤或標籤位置不正確│☁•☁。該項僅適用於使用標記的檔案(HTML✘☁╃,XML✘☁╃,FM等)│☁•☁。 -0.5
空格 未能按照客戶要求在中文與單位元組字元之間保留或刪除空格│☁•☁。 -0.5
換行 未能遵循原文換行✘☁╃,包括增加不必要的換行和刪除了原文中存在的換行│☁•☁。 -0.5
標點 標點的處理未能遵守客戶要求或中文標點符號使用規範✘☁╃,包括中英文標點的使用·↟、標點前後的空格等│☁•☁。 -0.5
間距 譯文使用了錯誤的行間距或字間距或間距不一致│☁•☁。 -0.5
標註·↟、索引·↟、引用 標註未指向正確的物件✘☁╃,索引和交叉引用不正確等│☁•☁。 -0.5
數字格式 數字使用(中文和阿拉伯數字)未遵守客戶和中文規範│☁•☁。 -0.5
其它 鍵盤名稱·↟、快捷鍵·↟、變數等引數的翻譯風格未遵守客戶│☁•☁。 -0.5

翻譯質量級別和質量得分

1.質量得分計算公式 ·╃│✘:

錯誤扣分=重大錯誤×2+嚴重錯誤數量×1.5+一般錯誤數量×1+次要錯誤數量×0.5

質量得分=100-( 錯誤總扣分 X 1000 )/有效譯文字數

2.質量得分和質量等級對應表
等級 質量分數 適用性建議
A級 95 ≤ 得分 < 100 滿足一般出版物·↟、新聞和宣傳內容·↟、培訓資料的翻譯質量要求(政治·↟、經濟·↟、外交·↟、軍事·↟、科學等要求精準零誤差的情形除外)│☁•☁。
B級 90 ≤ 得分 < 95 滿足產品使用和維護手冊的翻譯質量要求(醫療·↟、醫藥·↟、生命科學·↟、航空航天·↟、核產品等容錯性低的行業除外)│☁•☁。
C級 85 ≤ 得分 < 90 滿足質量要求不高的產品手冊和一般性資料的翻譯質量要求│☁•☁。
D級 80 ≤ 得分 < 85 企業內部交流溝通和客戶初級技術支援的翻譯質量要求│☁•☁。
E級 得分 ≤ 80 滿足瞭解大意的翻譯要求│☁•☁。
排版質量定性說明·╃│✘:

如果平均都按一般錯誤計算(扣1分)✘☁╃,對於英文技術文件✘☁╃,平均每頁300個英文字✘☁╃,則·╃│✘:

  1. 95分相當於平均每頁出現1.5個一般錯誤│☁•☁。
  2. 90分相當於平均每頁出現3.0個一般錯誤│☁•☁。
  3. 85分相當於平均每頁出現4.5個一般錯誤│☁•☁。
  4. 80分相當於平均每頁出現6.0個一般錯誤│☁•☁。
說明·╃│✘:
  1. 按照稿件平均每1000個源語種字數進行質量評定✘☁╃,滿分100分│☁•☁。
  2. 原文缺陷造成譯文錯誤✘☁╃,不計翻譯錯誤│☁•☁。
  3. 一個錯誤在不同譯文中多次出現時✘☁╃,不重複記錯誤個數✘☁╃,只計一次錯誤│☁•☁。
  4. 語言風格差異不計為錯誤│☁•☁。
  5. 如果甲方沒有委託乙方執行排版工作✘☁╃,則排版中的錯誤不計錯誤數│☁•☁。

排版(DTP)質量標準

排版(DTP)的錯誤定義和錯誤級別扣分
嚴重性級別 定義
排版錯誤級別·╃│✘:
嚴重錯誤✘☁╃,質量分扣1.5分
  1. 不添已刪除譯文內容│☁•☁。
  2. 小數點與千分位分節符風格不符合譯文語種的規範或習慣│☁•☁。
  3. 文字樣式不符合目標語種排版規範或沒有按照客戶要求排版·╃│✘:字型✘☁╃,字號✘☁╃,粗體或斜體✘☁╃,顏色│☁•☁。
  4. 檔案中有亂碼│☁•☁。
  5. 圖形顯示不完整·↟、比例失調或者圖形丟失│☁•☁。
  6. 圖上的引線應當指向不正確位置│☁•☁。
  7. 條件文字設定與原始檔不符│☁•☁。
  8. 遺失或破壞特殊符號·╃│✘:如 ©(版權符)·↟、®(註冊符)·↟、 ™(商標符)°C(攝氏度)·↟、°F(華氏度)·↟、—(破折號)等
  9. 度量符號和單位不符合目標語種排版習慣│☁•☁。
  10. 年代·↟、日期和時間不符合目標語種的表達規範✘☁╃,產生歧義│☁•☁。
  11. 縮寫不符合目標語種規範✘☁╃,產生歧義│☁•☁。
  12. 段落樣式與不符合有譯文語種排版規範或客戶要求✘☁╃,包括段落縮排✘☁╃,專案編號✘☁╃,專案符號等│☁•☁。
  13. 頁面尺寸不符合譯文語種出版規範或不符合客戶要求 │☁•☁。
  14. 連結區域不工作或者目的地不正確│☁•☁。
排版錯誤級別·╃│✘:
一般錯誤✘☁╃,質量分扣 1 分
  1. 缺少或多餘空格│☁•☁。
  2. 圖形·↟、表格與其名稱不在同一頁│☁•☁。
  3. 數字與單位之間或者產品名稱等專有名詞分兩行顯示│☁•☁。
  4. 目錄級別應當與源文件不相符│☁•☁。
  5. 段落內有分隔符│☁•☁。
  6. 詞彙表沒有按照譯文語種排序習慣或客戶要求排列│☁•☁。
  7. 標點符號出現在句首│☁•☁。
  8. 表格背景與源文件不一致│☁•☁。
  9. 內容超出正文邊框線
  10. 索引沒有按譯文語種規範排序·╃│✘:簡體按拼音✘☁╃,繁體按筆劃✘☁╃,日文按假名(包括日本漢字)✘☁╃,韓文按韓文字母│☁•☁。
排版錯誤級別·╃│✘:
次要錯誤✘☁╃,質量分扣 0.5 分
  1. 有單字行│☁•☁。
  2. 引線距離文字或圖形的距離不一致│☁•☁。
  3. 斷頁與原始檔不相符│☁•☁。
  4. 所交付檔案的版本高於客戶要求的版本│☁•☁。
  5. 缺少或有多餘標點符號│☁•☁。
  6. 句首字母不是大寫│☁•☁。
  7. 表格線粗細與原始檔一致│☁•☁。
  8. 表格分佈在多頁上時✘☁╃,列的寬度不一致│☁•☁。
  9. 沒有按照客戶的要求轉化檔案命名│☁•☁。
  10. 生成PDF檔案的屬性設定應當遵循客戶要求│☁•☁。
  11. 連字元和長/短破折號的使用應當一致│☁•☁。
  12. 同一文件和同一型別的圖中✘☁╃,線條粗細·↟、元素大小樣式·↟、文字大小等不統一│☁•☁。
  13. 網址·↟、產品名稱或型號沒有放在同一行│☁•☁。
  14. 頁首·↟、頁尾中的翻譯與正文內容不一致│☁•☁。

排版質量級別和質量得分

1.質量得分計算公式 ·╃│✘:

錯誤扣分=嚴重錯誤數量×1.5+一般錯誤數量×1+次要錯誤數量×0.5

質量得分=100-( 錯誤總扣分X10 )/ 有效頁數

說明·╃│✘:有效頁數是指評估者所檢查的排版頁數│☁•☁。

2.質量得分和質量等級對應表
等級 質量分數 適用性建議
文件排版的質量是按“平均每10頁”的質量得分進行評定✘☁╃,滿分100分│☁•☁。
A級 95 ≤ 得分 < 100 滿足一般出版物·↟、新聞和宣傳內容·↟、培訓資料的排版質量要求(政治·↟、經濟·↟、外交·↟、軍事·↟、科學等要求精準零誤差的情形除外)│☁•☁。
B級 90 ≤ 得分 < 95 滿足產品使用和維護手冊的排版質量要求(醫療·↟、醫藥·↟、生命科學·↟、航空航天·↟、核產品等容錯性低的行業除外)│☁•☁。
C級 85 ≤ 得分 < 90 滿足質量要求不高的產品手冊和一般性資料的排版質量要求│☁•☁。
D級 80 ≤ 得分 < 85 企業內部交流溝通和客戶初級技術支援的排版質量要求│☁•☁。
E級 得分 ≤ 80 對翻譯文件的版式沒有要求的應用│☁•☁。
解釋說明·╃│✘:

如果平均都按一般錯誤計算(扣1分)✘☁╃,則·╃│✘:

  1. 95 分相當於平均每頁出現 0.5 個一般錯誤│☁•☁。
  2. 90 分相當於平均每頁出現 1.0 個一般錯誤│☁•☁。
  3. 85 分相當於平均每頁出現 1.5 個一般錯誤│☁•☁。
蜜月无码av在线,成人无码亚洲精品无码,好大好硬好深好爽gif动态图,亚洲老熟女与小伙bbwtv